BARAKA歌詞の世界(5) SEA

この曲、1stアルバムに収録されていますが、その時の歌詞は日本語でした(最後だけ英語ですが)。5枚目のアルバムに再収録される際にアレンジも少し変え、歌詞も英語に。ただし歌詞のに込められた意味は同じで、「女性は海である」ということ。そして「母」と「海」の不思議なつながりについても歌われています。歌詞の中にある漢字はお分かりだと思いますが、フランス語は母がmèreで海がmer、発音は同じメール、なるほど、ううむ、深い。因みに英語でメール(メイル、Male)はオス、つまり男性ですが、ま、それはどうでもいいですね(^_^;)。
ところで、この歌詞、愛する女性への歌ともとれなくはないですが、BARAKAって恋愛の曲、結構まれであることに今さらながら気づかされました!その観点で歌詞を見ると、万葉集的な表現とも受け取れなくもないような……。
あとは歌詞を読んでいろんな想像をめぐらせてみてください。曲も聴きながら是非聞いて見て頂ければ。

Sea

Sometimes I feel the sea in you
Sometimes I touch the sea in you
I can’t explain in words
The sea and you have marvelous power
I heard the water, it’s like seawater

“Sea” is in “Mother” in French
“Mother” is in “Sea” in Chinese
They are the same both great and grand
I remember something mysterious in you

I give myself to quiet waves
I flow and go nowhere
There’s nothing to be afraid of

I’m nestling on the flood
I’m nestling up to you
I’m nuzzling on the ebb
I’m nuzzling up to you
I’m longing for the past
I remind myself to be with you

Sometimes I feel the sea in you
Sometimes I hear the sea in you
I can’t explain in words
The sea and you have marvelous power

I leave myself to raging tempests
I fall and go nowhere
There’s nothing to be afraid of

I’m snuggling with the flood
I’m snuggling up to you
I’m cuddling with the ebb
I’m cuddling up to you
I’m thinking of the past
I remind myself to be with you

I’m drifting on the sea
I’m floating on the sea
I’m drifting on the sea
I’m melting into you

 

時々あなたに
海を感じ 僕は触れる
言葉になんてできない
海もあなたも不思議な力で溢れてる
羊水は海水と同じ成分だって
誰かが言ってた

フランス語では“母”の中に“海”があり
漢字では“海”の中に“母”がある
海も母もなんと偉大なことか
あなたの中で神秘を思い出す

凪いだ海に身をゆだね
あてもなく漂う
恐れるものなど何もない

満ち潮に横たわり
あなたに寄り添い
引き潮に横たわり
あなたに寄り添う
太古に思いをはせ
自分を思い出す

時々あなたに
海を感じ 僕は聴く
言葉になんてできない
海もあなたも不思議な力に溢れてる

嵐の海に身をゆだね
どこまでも落ちていく
恐れることなど何もない

満ち潮に横たわり
あなたを抱きしめ
引き潮に横たわり
あなたを抱きしめる
太古を思いめぐり
自分を思い出す

海に漂い 漂い あなたに溶ける